Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1300

Naskah Bujangga Manik

Wahana Berbagi Informasi Dari Kang Ade Bastiawan ( BLOGNYA ABAS)

Naskah Bujangga Manik

Bujangga Manik: Prabu Jaya Pakuan

Naskah Bujangga Manik

Saur sang mahapandita : “Kumaha girita ini? Mana sinarieun teuing teka ceudeum ceukreum teuing? Mo ha(n)teu nu kabé(ng)kéngan.”
(Orang bijak berkata:“Keributan apa ini? Kenapa sangat tidak terduga kegelapan dan kehilangan ini? Tidak diragukan lagi banyak orang yang sedih.”)

Saur sang mahapandita: “Di mana éta geusanna? Eu(n)deur nu ceurik sadalem, séok nu ceurik sajero, midangdam sakadatuan.”
(Orang bijak berkata: “Di mana terjadinya peristiwa ini? Seluruh istana menangis, seluruh pengadilan meraung dengan keras, seluruh keraton meratap.”)

Mo lain di Pakanycilan, tohaan eukeur nu ma(ng)kat, P(e)rebu Jaya Pakuan. Saurna karah sakini: “A(m)buing tatanghi ti(ng)gal, tarik-tarik dibuhaya, pawekas pajeueung beungeut, kita a(m)bu deung awaking, héngan sapoé ayeuna. Aing dék leu(m)pang ka wétan.”
(Tidak diragukan peristiwa itu terjadi di Pakancilan, seorang pangeran akan pergi, Pangeran Jaya Pakuan. Lalu ia berkata: “Bunda, tetaplah terjaga ketika berada di belakang, walau Bunda menarikku sekuat buaya, pertemuan ini akan menjadi saat terakhir kita bertatap muka, kau, Bunda, dan diriku, masih ada satu hari lagi, hari ini. Aku akan pergi ke Timur.”)

Saa(ng)geus nyaur sakitu, i(n)dit birit su(n)dah diri, lugay sila su(n)dah leu(m)pang. Sadiri ti salu panti, saturun ti tungtung surung,
(Setelah berkata demikian ia berdiri dan berangkat, meregangkan kakinya dan berjalan. Setelah ia meninggalkan pintu masuk aula, dan dari mimbar yang paling ujung.)

Ulang panapak ka lemah, kalangkang ngabiantara, reujeung deung dayeuhanana, Mukakeun panto kowari. /Ir/
(Ia menapakkan kakinya di tanah, bayangan dirinya muncul di luar, bersama dengan dirinya, dan ia membuka pintu gerbang.)

Sau(n)dur aing ti U(m)bul, sadiri ti Pakanycilan, sadatang ka Wi(n)du Cinta, cu(n)duk aing ka Mangu(n)tur, ngalalar ka Panycawara, ngahusir ka Leubuh Ageung, na leu(m)pang saceu(n)dung kaen.
(Setelah melewati Umbul, setelah pergi dari Pakancilan, dan setelah sampai di Windu Cinta, aku tiba di halaman paling luar, melewati Pancawara, untuk terus pergi ke alun-alun besar, berjalan dengan mengenakan sehelai pakaian sebagai hiasan kepala.)

Séok na janma nu carek: Tohaan na dék ka mana? Mana sinarieun teuing teka leu(m)pang sosorangan?’
(Banyak rakyat yang berkata: “Ke manakah engkau akan pergi, Tuan? Kenapa engkau tiba-tiba bepergian sendiri.”)

Ditanya ha(n)teu dek nyaur. Nepi ka Pakeun Caringin, ku ngaing teka kaliwat.
(Walau mereka bertanya, aku tidak ingin berkata apa-apa. Pergi ke Pakeun Caringin, aku melewatinya dengan segera.)

Ngalalar ka Na(ng?)ka Anak, datang ka Tajur Mandiri.
(Aku pergi melewati Nangka Anak, dan datang ke Tajur Mandiri.)

Sacu(n)duk ka Suka Beureus, datang ka Tajur Nyanghalang, nyanglandeuh aing di Engkih, [ms. da] meu(n)tasing di Ci-Haliwung.
(Setelah aku tiba di Suka Beureus, aku pergi ke Tajur Nyanghalang, turun menuju Engkih, dan menyeberangi Sungai Cihaliwung.)

Sana(ny)jak aing ka Ba(ng)gis, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, nepi ka Talaga Hening, ngahusir aing ka Peusing. Na leu(m)pang megat morentang, meu(n)tas aing di Ci-Li(ng)ga
(Setelah naik menuju ke Banggis, aku melewatinya, dan sampai di Telaga Hening, aku meneruskan perjalanan ke Peusing. Berjalan lurus ke depan, Aku menyeberangi Sungai Cilingga)

Sane(pi) ka Putih Birit, panyjang ta(ny)jakan ditedak, ku ngaing dipeding-peding.
(Setelah tiba di Putih Birit, aku harus melakukan sebuah pendakian yang panjang, yang aku lakukan sedikit demi sedikit.)

Sadatang aing ka Punycak, deuuk di na mu(ng)kal datar, teher ngahididan a/wak. / 1v / Teher sia ne(ny)jo gunung: itu ta na bukit Ageung, hulu wano na Pakuan.
(Setelah tiba di Puncak, aku duduk di atas sebuah batu pipih, dan mengipasi diriku sendiri. Di sana ia melihat pegunungan: Terdapat Bukit Ageung, tempat tertinggi dalam kekuasaan Pakuan.)

Sadiri aing ti inya, datang ka alas Eronan. Nepi aing ka Cinangsi, meu(n)tas aing di Ci-Tarum.
(Setelah pergi dari sana, aku pergi ke daerah Eronan. Aku sampai di Cinangsi, menyeberangi Sungai Citarum.)

Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, meu(n)tas di Ci-Punagara, lurah Medang Kahiangan, ngalalar ka Tompo Omas, meu(n)tas aing di Ci-Manuk, ngalalar ka Pada Beunghar, meu(n)tas di Cijeruk-manis, ngalalar aing ka Conam, katukang bukit C(e)remay.
(Setelah berjalan melewati daerah ini, aku menyeberangi Sungai Cipunagara, bagian dari daerah Medang Kahiangan, berjalan melewati Gunung Tampomas, menyeberangi Sungai Cimanuk, berjalan melewati Pada Beunghar, menyeberangi Sungai Cijeruk Manis, aku berjalan melewati Conam, meninggalkan Gunung Ceremay.)

Sacu(n)duk ka Luhur Agung, meu(n)tasing di Ci-Sanggarung.
(Setelah aku tiba di Luhur Agung, menyeberangi Sungai Cisanggarung.)

Sadatang ka tungtung Su(n)da, meu(n)tasing di Ci-Pamali, datang ka alas Jawa.
(Setelah mencapai ujung dari Sunda, menyeberangi Sungai Cipamali, tibalah di daerah Jawa.)

Ku ngaing geus kaideran, lurah-lerih Majapahit, palataran alas Demak.
(Aku berkelana melewati wilayah-wilayah berbeda di Majapahit, dan daerah dataran Demak.)

Sanepi ka Jati Sari, datang aing ka Pamalang. Di inya aing teu heubeul. Katineung na tuang a(m)bu, lawas teuing diti(ng)galkeun. Tosta geura pulang deui. Mumul nyorang urut aing. /2 r/
(Setiba di Jati Sari, aku datang ke Pamalang. Di sana aku tidak singgah terlalu lama. Aku merindukan ibuku, yang telah ditinggalkan terlalu lama. Aku harus segera pulang. Tak ingin melalui jalan yang telah kulewati.)

Itu parahu Malaka. Turun aing ti Pamalang, [ms. -ran] tulunying nu(m)pang balayar.
(Itu kapal dari Malaka. Turun aku di Pamalang lalu menumpang berlayar.)

Bijil aing ti muhara, masang wedil tujuh kali, ing na goong brang na ngangsa, seah na ge(n)dang sarunay, seok nu kawih tarahan, nu kawih a(m)bah-a(m)bahan: “Ba(n)tar kali buar pelang.” “Surung-sarang suar gading.” “Manyura ditedas u(ny)cal.”
(Tiba aku di muara, senapan ditembakkan tujuh kali, gong ditabuh, simbal dibunyikan, genderang dan gendang dimainkan, suara yang keras datang dari gubuk-gubuk, bernyanyi dengan teriakan keras: “Muara sungai, pohon pelang.” “Alas lantai dari suar gading.” “Seekor merak terluka parah oleh seekor rusa.”)

Mibabahan awi go(m)bong, mitihang awi nyowana, kamudi kamudi Keling, apus dangdan hoe muka, paselang deung hoe omas, pabaur hoe walatung. Tihang layar kayu laka, hurung beunangna ngahi(ng)gul, siang beunang ngaj(e)rinang.
(Kapal itu memiliki dek dari bambu gombong, dan pilar kapal dari bambu nyowana, kemudi kapal itu jenis kemudi India, kapal itu direkatkan dengan tali dari rotan muka, dipadukan dengan rotan omas, dan dicampur rotan walatung. Pilar utama kapal terbuat dari kayu laka, terang gemerlap, diwarnai merah (?), dengan hebatnya, diwarnai merah tua.)

Beuteu bogoh ku sakitu, bogoh ku nu mawa inya: Nu badayung urang Ta(ny)jung, nu ni(m)ba urang Kalapa, nu babose urang Angké, bosé rampas bose layang, deungeun bose susu landung.
(Setelah aku mengagumi semua itu, mengagumi awak kapal: Para pendayung adalah orang-orang Tanjung, para penimba adalah orang-orang Kalapa, para pendayung adalah orang-orang dari Angke, menggunakan dua dayung dan dayung ngambang, juga menggunakan dayung susu.)

Balayar satengah bulan, ba/nyat aing di Kalapa. / 2v /
(Berlayar setengah bulan, kami berlabuh di Kalapa.)

Ngaraning Ameng Layaran. U(n)dur aing ti parahu.
(Namaku Ameng Layaran. Aku meninggalkan kapal.)

Sadatang ka Pabeyan, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, ngalalar ka Ma(n)di Rameyan, datang ka A(n)col Tamiang, ngalalar aing ka Samprok.
(Sesampai di Pabeyan, aku berjalan melewatinya, berjalan melalui Mandi Rameyan, sampai di Ancol Tamiang, dan melewati Samprok.)

Sacu(n)duk ka leuweung langon, meu(n)tas aing di Ci-Panas, ngalalar ka Suka Kandang.
(Setiba di hutan yang luas, aku menyeberangi Sungai Cipanas, berjalan melewati Suka Kandang.)

Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, meu(n)tas aing di Ci-Kenycal.
(Telah terlewati olehku Suka Kandang, aku menyeberangi Sungai Cikencal.)

Sacu(n)duk aing ka Luwuk, meu(n)tas aing di Ci-Luwer.
(Sesampai di Luwuk, aku menyeberangi Sungai Ciluwer.)

Sacu(n)duk ka Peuteuy Kuru, ngalalar ka Ka(n)dang Serang.
(Sesampai di Peteuy Kuru, aku berjalan lewat Kandang Serang.)

Sacu(n)duk aing ka Batur, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, meu(n)tasing di Ci-Haliwung.
(Setelah mencapai Batur, yang telah kulewati, aku menyeberangi Sungai Ciliwung.)

Sacu(n)duk ka Pakeun Tubuy, ngalalar ka Pakeun Tayeum.
(Sesampai di Pakeun Tubuy, aku melewati Pakeun Tayeum.)

Sacu(n)duk aing ka Pakeun Teuluk, sadatang ka Pakanycilan, mukakeun panto kowari, ngahusir ka lamin ading, lamin ading panycatulis, bale renceng /pangrekaan. /3r/ Pamikul beunang ngahi(ng)gul, pangheret beunang miseret, li(ny)car beunang ngaj(e)rinang, suhunan beunang marada, saler galar beutung tuha, dijeujeutan kawat Jawa.
(Setelah sampai di Pakeun Teuluk, setiba di Pakancilan, aku membuka pintu gerbang, dan pergi menuju rumah tamu, rumah tamu yang dihias dengan baik. Paviliun yang dihiasi dengan indah, balok lintang diikat dengan baik, dengan bagian skirting-boards diwarnai merah tua, pilar perabungan yang disepuh, lantai dan pilar-pilar yang terbuat dari beutung tua, diikat bersama dengan ikatan ala Jawa.)

U(n)ggah tohaan ka manggung, pa(ng)guh lu(ng)guh di palangka./0
(Sang pangeran naik ke atas, dengan penuh khidmat duduk di atas dipan.)

A(m)buing kaso(n)dong ngeuyeuk, buat nu di tepas bumi, eukeur ngeuyeuk eukeur meubeur, eukeur nyulage mihane, neuleum nuar nyangkuduan, ngaranycet ka(n)teh pamulu, ngela sepan ngangeun hayam.
(Ibundaku sedang menenun di beranda rumahnya, sangat khusyuk menenun tenunan, Sedang menyulam, memperindah menggosok benang wol yang mengkilap, merebus sappan dan memasak ayam.)

Nyoreang ka lamin ading, ngadeuleu sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Melirik ke arah rumah tamu, dia menengokkan kepalanya dan melihat, lalu menatap dengan saksama.)

Saur a(m)buing anaking: “Itu ta eugeun si utun! Ayeuna cu(n)duk ti timur, ayeuna datang ti wetan, datangna ti Rabut Palah. Anaking deudeuukanan! Anaking papalayanan! Aing dék nyiar seupaheun.”
(Ibuku lalu berkata: “Tuh, itu anakku! Sekarang telah kembali dari timur, kembali dari timur jauh, telah kembali dari Rabut Palah. Anakku, kemari, duduklah di sini! Anakku, kemari, beristirahatlah! Aku akan mengambil sugi buah pinang.”)

Na heuyeuk tuluy ditu(n)da, diparac apus /dada(m)par, /3v/ loglog caor ti na to(ng)gong, diri hapit tina pingping, kedalan diri ti da(m)pal. Neut na(ny)jeur ngajuga hangsa.
(Tenunan lalu diletakkan, tali dilepaskan, beban dilepaskan dari punggungnya, diri diapit pada paha, alas kaki dari tapak kaki. Lalu dia berdiri seperti angsa.)

Saasup sia ka bumi, nyi(ng)kabkeun kasang carita. Eu(n)deur na rarawis kasang, kumare(ny)cang kumare(ny)cong, ni(ng)gang ka na papan ja(n)ten.
(Setelah memasuki rumah, dia menutup kembali tirai. Rumbai dari tirai terdengar berderik dan gemerincing, ketika mereka bergerak turun dari atas papan jati.)

Bogoh ku na ngaran kasang, kasang tujuh kali nyi(ng)kab, kasang seni tambi lu(ng)sir, kasang pahang ta(m)bi laka, bedong dita(m)bi baya(m)bon, balang ditambi kacambang.
(Yang menarik adalah beberapa jenis tirai, tirai-tirai dilipat tujuh kali, tirai yang cantik dengan pinggiran yang terbuat dari sutra, tirai pahang dengan pinggiran merah, bedong dengan pinggiran dari kain bayambon, baling dengan pinggiran yang terbuat dari kain kacambang.)

Sau(ng)gah ka manggung ra(ny)jang, gapay ka karas larangan, dicokot na pasileman, [pasiboteng] digapay seureuh tangkayan, pinang ta cangcian keneh, pinang tiwi pinang ading, keur meujeuh pateumu angen.
(Naik ke atas tempat tidurnya, dia mencari-cari di dalam peti miliknya, diambil baki tempat pinang, diambil setangkai buah pinang, di naba biji-bijinya menempel di rantingnya, pinang tiwi dan pinang gading, sesuai dengan apa yang dia suka.)

Tuluy ngaha(n)cang seupaheun, dituruban saratangan, beunang ngaharemas,
(Lalu dia menyiapkan sugi untuk pinang, diolesinya dengan doth upacara, doth yang disepuh.)

A(ng)geu/s ngaha(n)cang seupaheun, /4r/dicokot pameres jati.
(Ketika sudah menyiapkan sugi untuk pinang, dia mengambil sisir kayu jatinya.)

A(ng)geus nu meresan ra(m)but, digapay na embal ageung, dicokot kupa saranggeuy, dieu(n)teupkan (ka na ceuli?).
(Setelah menyisir rambutnya, diambil tas besar miliknya, lalu diambil setangkai kupa, diletakkannya di sela telinga (?).)

Tuluy eu(ny?)ceum kana peu(n)teu, tuluy sari kana pipi.
(Kemudian dia berdandan, lalu membedaki pipinya.)

Ti(m)buru nu kahiasan, sajingjing boeh cali(ng)cing, saka(n)dar boeh harega.
(Begitu indahnya dia menimbulkan kecemburuan, mengenakan kain calingcing, pada bagian bawah mengenakan kain mahal.)

Saturun ti manggung ranyjang, garudag di tengah imah, garedog di balik panto, kareket ni(ny)cak taraje, ulang panapak ka lemah, kalangkang ngabiantara, reujeung deung dayeuhanana.
(Seturun dari kamar tidurnya, dia bergegas menuju ruang tengah, dan menuju balik pintu, melangkah di atas tangga, kemudian menapakkan kakinya di tanah, bayangannya muncul di luar, bersamaan dengan dirinya.)

Seah na lemah katinycak, eu(n)deur na Ratu Banycana ngeunakeun tuang kalangkang.
(Dia menapak tanah dengan gemuruh, bergoyang ketika Putri Bancana melangkah di atas bayangannya.)

Cab ruy tapih meubeut keuneung, ngeureut kana bitis koneng, ngahusir ka lamin ading.
(Sep, sap, rok menyentuh tumitnya, membelah ke dalam paha coklat keemasannya, ketika dia berjalan menuju rumah tamu.)

U(ng)gah tohaan ka manggung, deuuk teoheun palangka, na seupaheun dia(ng)seukeun. /4v/
(Sang putri turun, duduk di atas tandu, dan menawarkan sugi pinang.)

Saur a(m)buing sakini: “Anaking, nu mucang onam!”
(Ibuku berbicara demikian: “Anakku, silakan ambil sugi itu!”)

Saurna Ameng Layaran: “A(m)bu aing sadu mucang.”
(Ameng Layaran berkata: “Ibunda, izinkan aku mengunyah.”)

I(ng)keun mangka o(ng)koh mucang. Carekeun si Jo(m)pong Larang.
(Kita tinggalkan mereka mengunyah pinang. Marilah kita berbicara tentang Jompong Larang.)

Saturun ti kadatuan, ngalalar caroge ageung, nyangla(n)deuh ka Panycawara, mukakeun pa(n)to kowari, ngalalar ka Pakeun Dora.
(Sepergi turun dari istana, melewati ruangan umum, turun ke arah Pancawara, lalu membuka gerbang, dan berjalan melalui Pakeun Dora.)

Leu(m)pang aing nyangwetankeun, meu(n)tas di Cipanangkilan. Sacu(n)duk ka Pakeun Teluk, sadatang ka Pakanycilan, mukakeun panto kowari.
(Berjalan aku ke arah Barat, menyeberangi Sungai Cipanangkilan. Setelah sampai di Pakeun Teluk, tiba di Pakancilan, membuka pintu gerbang.)

Dingaranan si Jo(m)pong Larang, nyoreang ka lamin ading. Carekna si Jo(m)pong Larang: “Duh, ameng [ta] ti mana eta?”
(Yang bernama Jompong Larang, melirik ke arah rumah tamu. Jompong Larang berkata: “Oh, di mana pertapa yang ada di sini?”)

Ameng ta datang ti wetan, sakaen poleng puranteng, sasali(m)but sulam Baluk, sasa(m)pay sut(e)ra Cina, sapeucut hoe walatung, dige(m)peng-ge(m)peng ku omas, jojo(m)pongna made / to(ng)gong./5r/
(Pertapa itu datang dari timur, mengenakan pakaian bercorak puranteng, ikatan dengan sulaman Baluk, sehelai selendang sutra Cina, memiliki cambuk dari rotan walatung, dihias dengan garis-garis keemasan, berkas rambutnya seperti jengger ayam.)

Teher lu(ng)guh di pala(ng)ka, sila tumpang deung sideuha, ngagigirkeun karas tulis, teher nyeupah lumageday.
(Duduk di atas dipan, satu kaki diangkat dan bersandar pada satu tangan, pati yang dilukis ada di sebelahnya, dan mengunyah pinang dengan tenang.)

Dingaran si (Jom)pong Larang, na bogoh hamo kapalang, diilikan dibudian, dideuleu diteuteuh-teuteuh, ti manggung dikaha(n)dapkeun, ti ha(n)dap dikamanggungkeun. Bogoh kanu pangawakan:
(Dia yang dipanggil Jompong Larang, benar-benar terlihat tergoda, dia memerhatikannya dan menelitinya, dia memerhatikannya dengan seksama, dari kepala sampai kaki, benar-benar tergoda oleh bentuk tubuhnya:)

Giling bitis pa(n)cuh geulang, tareros na tuang ramo,para(n)jang na tuang ta(ng)gay, be(n)tik halis sikar dahi, suruy hu(n)tu be(n)tik tungtung, sumaray dadu ku seupah.
(Pahanya padat, pergelangan tangannya molek, jari tangannya runcing, kukunya panjang, alisnya melengkung, pelipisnya menyatu, susunan giginya yang indah, bergerak miring (?) dan merah karena mengunyah pinang.)

Dingaran si Jo(m)pong Larang, gupuh sigug ga(m)pang kaeur, leu(m)pang bitan gajar jawa.
(Dia yang dipanggil Jompong Larang, sangat gugup, ceroboh, mudah terganggu, dan berjalan seperti gajah Jawa.)

Sadatang ka kadatuan, tohaan kaso(n)dong ngeu(y)euk, eukeur ngeuyeuk eukeur meubeur, eukeur nyulage mihane, neuleum nuar nyangkuduan, ngaracet ka(n)teh pamulu.
(Setiba di istana, [dia melihat] sang Putri sedang menenun, sedang menenun, mencelup ikat, In…(?) dan warping, mencelup warna biru, kuning, dan merah, menggosok benang wol yang mengkilat.)

Tohaan / na Ajung Larang / 5v / Sakean Kilat Bancana, ngaleke ebreh na cangkeng, cugenang tuang pinareup.
(Putri Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, mengenakan pakaian dengan cerobohnya, pinggangnya terlihat, dadanya menonjol ke depan.)

Teherna lu(ng)guh di kasur, ngagigirkeun ebun Cina, ebun cina diparada, pamuat ti alas peu(n)tas.
(Demikian dia duduk di atas matras, peti buatan Cina di sebelahnya, peti Cina yang mengkilap, berasal dari seberang lautan.)

Tohaan Ajung Larang nyoreang ti jokjok panon, ngadeuleu sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Putri Ajung Arang melirik dari sudut matanya, menengokkan kepala dan melihat, lalu menatap dengan seksama.)

“Itu ta eugeun si Jo(m)pong! Na naha eta bejana? Mana geura-geura teuing? “Dingaran si Jo(m)pong Larang, cat-cat gek deuuk di lemah.
(“Lihat! Itu dia Jompong! Seperti apakah pesan darinya? Kenapa dia terburu-buru?” Dia yang bernama Jompong Larang menaiki tangga dan duduk di atas lantai.)

Saur taan Ajung Larang: “Jo(m)pong naha beja sia? Mana sinarieun teuing?”
(Putri Ajung Larang berkata:“Jompong, apa yang ingin kau sampaikan? Kenapa tiba-tiba?”)

Dingaran si Jo(m)pong Larang, umun sadekung ka manggung, beres ngaburang ku ramo.
(Dia yang bernama Jompong Larang memberikan penghormatan, duduk dalam keadaan emok (?), dengan sopan menunjukkan jari-jemarinya ke atas.)

Carekna si Jorong Lo(m)pong: “Taan urang Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, ra(m)pes teuing jeueung aing: Latara teuing nu kasep. /6r/ Inya kasep inya pelag, keur meujeuh pasieupan deung taan urang Ajung Larang.”
(Jompong Larang berkata: “Putri kami, Putri Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, sangatlah indah apa yang ku lihat: Seseorang laki-laki sangat tampan. Tampan, adil, sangat cocok dengan Putri Ajung Larang!”)

Saur taan Ajung Larang: “Jo(m)pong saha ngaranna?”
(Putri Ajung Larang berkata: “Jompong, siapa namanya?)”

Sanembal si Jo(m)pong Larang: “Samapun ngaranna Ameng Layaran. Latara teuing na kasep, kasep manan Banyak Catra, leuwih manan Silih Wangi, liwat ti tuang ponakan. Ageungna se(ng)serang panon, [keur meujeuh] pauc-pauceun di a(n)jung, timang-timangeun di ranjang, tepok-tepokeun di kobong, edek-edekeun di rengkeng. Teher bisa carek Jawa, w(e)ruh di na eusi tangtu, lapat di tata pustaka, w(e)ruh di darma pitutur, bisa di sanghiang darma.” /0/
(Jompong Larang menjawab: “Mohon maaf, Putri, nama laki-laki itu Ameng Layaran, seorang laki-laki yang sangat tampan, lebih tampan dari Banyak Catra, lebih tampan dari Silih Wangi, bahkan lebih tampan dari keponakan Putri. Ia tinggi dan sangat diidam-idamkan, laki-laki untuk dipeluk dan dibelai di beranda, untuk ditimang-timang di ranjang, ditimbang oleh peraturan, untuk dirangkul di ruang tidur. Selain itu ia bisa bahasa Jawa, mengetahui isi dari kitab-kitab, mengenal susunan buku-buku, mengetahui hukum dan nasihat-nasihat, mengenal sanghyang darma.”)

Saa(ng)geus kapupulihan taan urang Ajung Larang Sakean Kilat Bancana tuluy minger tuang hi/dep. /6v
(Ketika mendengar berita ini, Putri kami Ajung Larang Sakean Kilat Bancana membayangkannya dalam pikiran.)

Na rasa kalejon bogoh,na rasa karejay hayang. Na heuyeuk tuluy ditu(n)da, diparac apus dada(m)par, loglog caor ti na to(ng)gong, diri hapit ti na pingping, kedalan diri ti da(m)pal
(Dia merasa terbakar karena cinta, merasa dikendalikan nafsu. tenunan diletakkan, melepas tali ikatan, beban berat yang musti dipikul, diri diapit di paha, gerak diri di telapak kaki.)

Neut na(n)jeur ngajuga hangsa. Saasup sia ka bumi, nyi(ng)kabkeun kasang carita
(Lalu dia bangkit bagaikan angsa. Setelah memasuki rumah, dia menyingkap tirai.)

Eu(n)deur na rarawis kasang, kumare(n)cang kumare(n)cong, m(ng)gang ka na papan ja(n)ten.
(Rumbai tirai terdengar, berderik dan gemerincing, ketika mereka bergerak turun di atas papan jati [?].)

Bogoh ku na ngaran kasang, kasang tujuh kali nyi(ng)kab, kasang seni ta(m)bi lungsir, kasang pahang ta(m)bi laka, bedong dita(m)bi baya(m)bon, balang dita(m)bi kaca(m)bang.
(Yang menarik adalah beberapa jenis tirai, tirai-tirai dilipat tujuh kali, tirai yang cantik dengan pinggiran yang terbuat dari sutra, tirai pahang dengan pinggiran merah, bedong dengan pinggiran dari kain bayambon, balang dengan pinggiran yang terbuat dari kain kacambang.)

Sau(ng)gah ka manggung ra(n)jang, gapay na karas larangan, dicokot na pasileman [pasileman pasiboteng], digapay seureuh heuseunan.
(Naik ke atas tempat tidurnya, dia mencari-cari di dalam peti miliknya, diambil baki untuk buah pinang, diambil beberapa biji pinang.)

Tohaan tuluy nu ne(k)tek, nu ne(k)tek / meunang salawe, /7r/ nu mauc meunang sapuluh, [ms. muuc] ngaga(n)tul meunang dalapan.
(Sang Putri kemudian melipat beberapa lembar daun pinang, membungkus pinang dia dapat 25 buah, menumbuk pinang dia dapat 10 buah, mempersiapkan pinang dia dapat 8 buah.)

Ditalian ra(m)bu tapih, diletengan leteng karang, leteng karang ti Karawang, leteng susuh ti Malayu, pamuat aki puhawang.
(Dibungkus pinang itu dengan fringe threads of frocks, digosoknya dengan kapur, kapur dari Karawang, kapur cangkang kerang dari Malayu, didatangkan oleh nahkoda.)

Dipinangan pinang tiwi, pinang tiwi ngubu cai, pinang ading asri kuning, keur meujeuh pateumu angen.
(Ditambahkan biji pinang tiwi, pinang tiwi yang rebus, pinang gading, mengkilat kuning, sesuai dengan selera orang-orang.)

Dipasi nu kalakatri, pasi leupas jadi dua, pasi gantung jadi teulu, pasi remek jadi genep.
(Dibelah biji pinang dengan gunting, dibelah menjadi dua bagian, dipotongnya lagi menjadi tiga bagian, lalu jadi enam bagian.)

Dihanceng di pasileman, ra(m)pes na beunang ngahanceng, dituruban saratangan.
(Disusun mereka di atas baki pinang, disusun hati-hati, ditutupi kain khusus upacara.)

(n)ten leuwih ti sakitu: didulur ku pupur kapur, candana ruum sacupu, bunga resa di na juha, dedes deungeun majakane, jaksi deungeun kamisadi, jaksi pa(n)dan deung kamenyan, dua buah ca(ng)ci lenga, diteunyuh ku aer mawar, narawastu agur-agur, bubura peu(n)tas sa/gala.
(Ada benda-banda lain: Ditambah bedak dari batu kapur, guci penuh wewangian kayu cendana, bunga yang masih baru di jambangan, zat kelenjar rusa jantan dan majakani, jaksi dan kamisadi, jaksi pandan dan kemenyan, dua cabang wijen, diperciki dengan air mawar, narawastu agur-agur, semuanya dari seberang lautan.)

Aya liwat ti sakitu: digapay na ebal ageung, dicokot na boeh limur, dicokot na sabuk wayang, keris malela sapucuk, awaya sareana(na?), pahi deungeun buah reu(m)beuy.
(Ada pula benda-benda lainnya: Dicari tas besar miliknya, diambilnya pakaian lemur, ikat pinggang dengan gambar wayang, sebilah keris malela, semua benda itu menakjubkan [?], bersama-sama buah reumbeuy.)

Saur taan Ajung Larang: “Jo(m)pong sia pulang deui, ini bawa pa(ngi)riming, bawa ma ka tuang a(m)bu. Ci(ng) kurang na picarekeun: “Seupaheun pananya tineung, ti na Taan Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Lamun puguh katanggapan, tohaan majar ka luar, majar nu datang ku manten.”
(Putri Ajung Larang berkata: “Jompong kembalilah, ambil benda-benda ini [sebagai hadiah dariku], bawa benda-benda ini pada ibu. Tolong beri tahu atas namaku: “[ini adalah] sugi untuk mengingatkan akan diriku, dari Putri Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Bila mereka benar-benar menerima, Sang Putri berkata bahwa, dia sendiri yang akan datang.”)

Dingaran si Jompong Larang, saa(ng)geus katalatahan, saleu(m)pang ti kadatuan, leu(m)pangna sasuhun ebun, teher nanggeuy pasileman, tehema saais boeh.
(Dia yang bernama Jompo Larang, setelah menerima perintah itu, meninggalkan istana, berjalan dengan peti di atas kepalanya ,membawa baki berisi pinang di tangannya, memegang pakaian di tangannya yang lain.)

Ngalalar caroge ageung, nyanglandeuh ka Pancawara, mu/kakeun pa(n)to kowari, /8r/ ngalalar ka Pakeun Dora, leu(m)pang aing nyangwetankeun, meu(n)tas di Cipakancilan.
(Dia berjalan melewati aula besar, turun ke Pancawara, membuka gerbang, berjalan melewati Pakeun Dora, terus berjalan ke arah timur, menyeberangi Sungai Cipakancilan.)

Sacu(n)duk ka Pakeun Teluk, sadatang ka Pakancilan, mukakeun pa(n)to kowari.
(Ketika tiba di Pakeun Teluk, sampai di Pakancilan, dia membuka gerbang.)

Dingaran si Jo(m)pong Larang, ngahusir ka tepas bumi.
(Wanita yang bernama Jompo Larang, pergi menuju beranda rumah.)

Tohaan kaso(n)dong lu(ng)guh [di kasur]. Nyoreang sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Dia melihat Putri yang sedang duduk (di atas matras), melirik, menengok, lalu menatap dengan sungguh-sungguh.)

Sauma na tuang (am)bu: “Itu ta eugeun si Jo(m)pong! Na naha eta bejana? Ruana sasuhun ebun, teher na(ng)geuy pasileman.”
(Sang ibu mulia berkata: “Lihat! Itu Jompong! Pesan apa yang dia bawa? Tampak membawa peti di atas kepalanya, memegang baki pinang di tangannya.”)

Saur Tohaan sakini: “Jo(m)pong ra(m)pes deuukanan, geura nu u(ng)gah ka manggung!”
(Sang Putri berkata: “Jompong, marilah duduk, cepatlah naik ke atas!”)

Sau(ng)gah si Jo(m)pong Larang, na seupaheun diangseukeun.
(Ketika Jompong telah naik, dia mempersembahkan sugi pinang.)

Saur Tohaan sakini: “Jo(m)pong, naha beja sia, mawakeun aing seupaheun?”
(Sang Putri berkata: “Jompong, pesan apa yang kau akan sampaikan, sambil membawa sugi pinang?”)

Sane(m)bal si Jompong Larang, beres ngaburang ku ramo/umun / teher sia nyebut, /8v/ ne(m)balan sakayogyana: “Sangtabe namasiwaya! Pun kami titahan taan [ti kadatuan], taan urang Ajung Larang, Sakean Kilat Bancana, seupaheun pananya tineung. Lamun puguh katanggapan, Tohaan majar ka luar, majar nu datang ku ma(n)ten.”
(Sebagai jawaban, Jompong Larang, dengan sopan menunjukkan jari-jemarinya ke atas, memberikan penghormatan, lalu berkata, menjawab dengan baik: “Hamba mohon ampun! Hormat untuk Shiwa! Hamba diperintahkan oleh Putri (dari istana), Putri kami Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, membawa sugi ini untuk mengingat kebaikannya. Bila sugi ini diterima dengan sungguh-sungguh, Sang Putri berkata bahwa dia akan datang, dia sendiri yang akan datang.”)

Sauma (na) tuang a(m)bu: “Keun aing nanya si utun.” / / 0 / /
(Sang ibu yang mulia berkata: “Biarlah kutanya anakku.”)

Saur a(m)buing sakini: “Rakaki Bujangga Manik, rakean Ameng Layaran, utun, kita ditanyaan, ditanyaan ku tohaan, ku na taan Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Eta seupaheun di imah, bawa si Jo(m)pong bihini, ti dalem, ti na tohaan.”
(Ibuku berkata: “Bujangga Manik yang mulia, Rakean Ameng Layaran, anakku, dirimu diminta, diminta oleh Putri, oleh Putri Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Sugi pinang di rumah, baru saja dibawa oleh Jompong dari istana, dari Putri.”)

Seupaheun diwela-wela, dihanceng di pasileman, dituruban saratangan, ra(m)pes na beunang ngahaceng./ /9r/
(Sugi pinang dengan cermat dipersiapkan, disusun di atas baki pinang, ditutup dengan kain khusus upacara, disiapkan dengan rapi.)

Naha ngaran(n)a ku ha(n)teu? Ga(n)tal tu(ng)gal ga(n)tal jawa, tektek batri nyare-nyare,
(Benda apakah yang mungkin tidak ada? Sugi tunggal, sugi Jawa, benda-benda yang dilipat [?])

Batri nyela batri nyelu, batri ngagiling di pingping, batri mauc di hareugu, dianggeuskeun di pinareup, ditalian ra(m)bu tapih, panalina boncah laki, pakeun berejakah hayang, tektek siratu manggae, mo mere mo ma kadaek;
(Mereka yang memadamkan, mereka yang menyalakan, mereka yang menggiling di paha, mereka yang memukul di dada, dan menyelesaikan di payudara, diikat oleh kain, yang bermaksud meminang seorang laki-laki muda, disiapkan untuk menggairahkan semangat perjaka; sugi dipersiapkan oleh seorang putri, tidak diberikan bila bukan karena berhasrat;)

Ga(n)tal siratu manglayang, mo mere mo ma kahayang;
(sugi ditawarkan oleh seorang putri, tidak diberikan bila bukan karena ingin;)

Batri ngarakit-palidkeun, [ms.-raket-] batri no(ng)tong-silo(ka?)keun, beunang nyila-batarakeun, tektek kasih pala kasih, jurung-jarang kapur si(n)jang, sekar agung pala bukan
(sugi berbentuk seperti rakit yang mengapung, seperti genderang peringatan, seperti berlutut pada dewa, sugi cinta membangkitkan cinta, kapur barus langka untuk pakaian, bunga yang indah)

Lulu(ng?)kut deung kadal meteng, ratu ga(n)tal di Pakuan, pinang tiwi pinang ading, pinang tiwi ngubu cai, batri nyeungceum di kasturi, kapur Barus di na cupu, bunga resa di najuha, /9v/ dedes deungeun majakane, jaksi deungeun kamisadi, dikukup ratna ko(m)balah, dua buah ca(ng)ci lenga, diteunyuh ku aer mawar, narawastu agur-agur, bubura peu(n)tas sagala.
(dikelilingi kadal bunting, raja dari sugi pinang di Pakuan, pinang tiwi dan pinang gading, pinang tiwi direbus dalam air, dicelupkan pada zat kelenjar rusa jantan, kapur barus dalam guci, bunga resa dalam jambangan, zat kelenjar rusa jantan dan majakani, jaksi dan kamisadi, dilapisi intan dan permata, dua cabang wijen, diperciki air mawar, narawastu dan agur-agur, semuanya wewangian dari seberang lautan.)

Seupaheun bawa si Jo(m)pong, era deungeun pikaeneun, pikaeneun buah reumbeuy, seupaheun pananya tineung, ti dalem ti na tohaan.
(Semua sugi pinang bawaan Jompong, dengan semua jenis pakaian, pakaian-pakaian dan juga semua jenis buah-buahan, sugi untuk diingat, dari istana, dari sang Putri.)

Anaking, haja lancanan, karunya ku na tohaan. Lamun kita majar daek,aya leuwih ti sakitu,pangirim ti na tohaan.
(Anakku, jangan menolak, kasihanilah sang Putri. Bila kau setuju, maka akan ada lebih banyak hadiah [dari benda-benda ini], hadiah-hadiah dari Putri.)

A(n)ten limur pikaeneun, sabuk wayang na pakeeun, keris malela soreneun.
(Ada sutra limur untuk dijadikan pakaian, ikat pinggang bergambar wayang untuk dipakai, keris malela untuk digunakan.)

Lamun kita majar daek, a(n)ten leuwih ti sakitu:
(Bila kau berkata kau setuju, maka akan ada lebih banyak lagi:)

Dikiriman sesebutan, kapur barus ta(m)ba geuruk, batri nyeu(ng)ceum di cipinang, dibalunan ku hasiwung, ngaran(n)a rakit candana.
(Ada hadiah simbolis, kapur barus untuk mengusir perasaan benci, yang dicelupkan dalam air pinang, dibungkus oleh cotton flocks, disebut dengan rakit cendana.)

A/naking, mulah mo sebut, / 10r / karunya ku na tohaan.
(Anakkku, jangan ragu-ragu untuk berbicara, kasihanilah sang Putri.)

Lamun kita majar daek, a(n)ten liwat ti sakitu.
(Bila kamu setuju, maka akan ada banyak hadiah melebihi benda-benda ini.)

Tohaan majar ka luar, majar nu datang ku ma(n)ten.
(Sang Putri berkata bahwa dia akan datang, dia sendiri yang akan datang.)

Baruk carekna tohaan: “Lamuning datang ka luar, aing dek mikeun awaking, dek nya(m)ber bitan na heulang, ngarontok bitan na meong, menta ditanggapan jalir.”
(Karena Sang Putri telah berkata: “Bila aku datang, aku akan memberikan diriku, aku akan terjun seperti elang, menerkam seperti harimau, meminta untuk dijadikan kekasih.”)

Anaking, haja lancanan, karunya ku na tohaan.
(Anakku, janganlah menolak, kasihanilah sang Putri.)

“Sugan sia hamo nyaho, tohaan geulis warangan, ra(m)pes rua ra(m)pes tuah, teher geulis u(n)dahagi, hapitan karawalea, buuk ragi hideung teuleum, (ms. cuuk) ceta hamo diajaran. Na geulis bawa ngajadi, na e(n)dah sabot ti pangpang, ha(n)teu papahianana.” / 0 /
(“Mungkin kau tidak tahu, Sang Putri rupawan berkulit indah bercahaya, tubuh molek dan perilaku baik, selain cantik juga memunyai keahlian, terlindungi dengan baik dan tak dapat dikalahkan, rambut bewarna hitam kebiru-biruan, berilmu tanpa diajarkan, cantik dari sejak lahir, adil sejak dikeluarkan dari kandungan, dia tidak ada tandingannya.”)

Sane(m)bal na berejakah: “Euh a(m)bu, kumenep teuing! Lamun di/turut carekeng, / 10v/ dara barang pati(ng)timkeun, eta na carek larangan. Sugan hamo kaawakan.”
(Laki-laki muda itu berkata: “Oh, ibunda, ini buruk sekali! Bila kata-kataku diikuti, hal ini tidak seharusnya dianggap, kata-kata ini terlarang. Semoga tidak terbawa.”)

Leu(m)pang bawa pulang deui, leu(m)pang reujeung deung si Jo(m)pong, ka dalem ka na tohaan.
(Pergi dan bawa pulang sugi tersebut, pergi bersama Jompong, ke istana, pada Sang Putri.)

Seupaheun ta bawa deui, buah reumbeuy bawa deui, piburateun pihiaseun, eta bawa pulang deui.
(Bawa sugi pinang itu kembali, bawa semua jenis buah-buahan itu kembali, wewangian dan perhiasan itu, bawa semua kembali.)

Pikaeneun pisabukeun, kalawan keris malela, leu(m)pang bawa pulang deui.
(Pakaian, ikat pinggang, dan keris malela, pergi dan bawa kembali!)

Eta carek sesebutan, carek cangkrim na tohaan, aing nyebutan ngaran(n)a. Carek di na rakit sakit.
(Semua ungkapan simbolis itu, kata-kata dari teka-teki sang Putri, diriku akan mengatakan maknanya. Kata tersembunyi dalam rakit adalah sakit.)

Carekna di na candana: Tohaan sakit salama.
(Kata-kata tersembunyi di balik kayu cendana: Sang Putri selalu dalam keadaan sakit.)

Carekna di na pinang eta cimata tohaan.
(Kata-kata tersembunyi dalam air pinang: adalah air mata sang Putri.)

Carekna di na hasiwung leuleus awakna tohaan, balas mitineung awaking, sakit mu(ng)ku dilancanan.
(Kata-kata tersembunyi di balik cotton flocks merujuk pada kelemahan dari tubuh sang putri, yang disebabkan keinginannya akan diriku, sebuah penyakit yang tidak akan dapat ditolak.)

Heman ku beunanging bakti, ku talatah nu mitutur, ta/latah mahapandita. /11r/
(Aku mencintai apa yang telah aku dapatkan dari ibadah, kedudukan guruku, kedudukan orang bijak.)

Lamun diturut carekeng, leu(m)pang bawa pulang deui, leu(m)pang reujeung deung si Jo(m)pong, ka dalem ka na tohaan.
(Bila kata-kataku diikuti, pergi dan bawa (semua) kembali, pergilah bersama Jompong, ke istana, pada sang Putri.)

Datang ma kita ka dalem, mulah salah bawa beja, pihalang rerekan aing.
(Ketika kau telah sampai di istana, jangan salah menyampaikan pesanku, sehingga mencegahku menjadi [?])

B(ng)kul-a(ng)kulkeun ku carek, ma(ng)ka cita sa(m)bat wala, samodana ka tohaan. A(m)bu, picarekeun kita:
(Buatlah dia nyaman dengan kata-kata, berdoalah agar hatinya dikuatkan, dengan cara menjadi sahabat sang Putri. Bunda, engkau harus memberitahunya:)

“Aja rang, si utun mumul. ”Palias pista nodea, ha(n)teu acan kapiteuneung, me(n)ding hayang berejakah.
(“Kita tidak boleh melakukannya, anakku menolak.”Biarkan kesendirian menentang keadaan, aku bahkan tidak merasa terdorong, aku memilih untuk tetap sendiri.)

Deung deui, kakara cu(n)duk ti gunung, kakara datang ti wetan, cu(n)duk ti Gunung Damalung, datangna ti Pam(e)rihan, datang ti lurah pajaran, asak beunang ng[w]ajar warah, asak beunang maca siksa, pageuh beunang maleh pateh, tuhu beunang nu mitutur, asak beunang pangguruan.
(Lagi pula, aku baru saja datang dari pegunungan, baru saja tiba dari timur, datang dari Gunung Damalung, tiba dari Gunung Pamrihan, dari wilayah pembelajaran agama, secara menyeluruh diajari, secara menyeluruh memahami hukum, dengan kuat diilhami oleh aturan-aturan, setia pada apa yang sudah dijelaskan, setelah menerima seluruh perintah.)

Ma(ng)kaing diri deung jugi, [ms. mangkuing] mana leu(m)pang deung tet6ga, nurut deungeun dewaguru, pa(n)dita, deung nu pu/rusa. /11v/
(Itulah mengapa aku pergi bersama para pertapa, itulah mengapa diriku berjalan dengan orang-orang suci, mengikuti para kepala biara, guru-guru, dan orang-orang bijaksana)

Wageuyeng ameng sagala. / 0 / Paeh aing hamo mangku(k) aing di na dayeuh ini, ja kitu tuah a(m)buing.
(Seluruh teman perjalananku adalah pendeta. Kematian tidak akan menemukanku di kota ini, tentu saja hal ini adalah doa ibuku.)

A(m)buing salah ngarambut, ka pamunuhan (……), magahan jalan ka sema, ngaliarkeun taleus gateul, dek di urang cacab tapa, ma(ng)mongbongkeun mangutaskeun, jalan ka na kapapaan.
(Ibuku menunjukkanku jalan yang salah, ke tempat kematian, memberitahuku jalan menuju kuburan, menyebarkan talas gatal, untuk orang-orang yang bertapa, dengan membuka dan memudahkan jalan menuju penderitaan.)

A(m)bu, soreang beungeuting, ku naha nya mana kitu?
(Bunda, lihatlah aku, kenapa harus begini?)

Mo nili(k) na huis putih, mo nyasar na awak tuha. Salah pangajar ka boncah. Ha(n)teu panggerahan aing, teuteuing oge teuteuing!
(Kita tidak boleh menganggap uban di rambut Atau memeriksa tubuh yang tua. Salah memerintah pada anak muda itu. Aku tidak puas, hal ini berlebihan, benar-benar berlebihan!)

Na urang anak pahatu, na ura(ng) ha(n)teu dibapa, aya dii(n)dung kasarung, manghulukeun ku boboncaheun.
(Aku anak piatu, aku tak berayah, ada ibu tetapi keliru membimbingku keluar dari …)

A(m)buing katarujangan, teka geuyung ha(n)teu nyeupah, weureu ha(n)teu nginum tuak, [ms. ngenum] teka sasar ha(n)teu gering.
(Ibuku merasa rahasianya terungkap, merasa pusing tanpa mengunyah pinang, mabuk tanpa meminum tuak, mengigau padahal tak sakit.)

A(m)bu, ja mo kita edan, mana na ca(n)teng bahuleng. Ho/reng nini[ng]ing teu pantang,/12r/ bihari basana nyiram.
(Bunda, tentu engkau tidak gila, karena itu engkau kuat dan murung [?] Lihatlah, nenek tidak menyimpan tabu, dahulu, ketika beliau mengandung.)

Horeng dihakankeun jantung, horeng sawan jalalang, horeng dihakankeun beu(n)teur, dihakankeun lauk mijah.
(Nenek memakan jantung pisang, mengalami squirrel convulsions, memakan ikan beunteur, memakan yang akan bertelur.)

Horeng manana sakitu. A(m)buing karah sumanger. paw(e)kas pajeueung beungeut,
(Keberatankah Ibu, mengapa hal ini terjadi seperti ini. Ibuku, selamat tinggal. Saat ini terakhir kalinya kita bertatap muka.)

A(m)bu, kita, deung awaking. Sapoe ayeuna ini, pajeueung beungeut deung aing.
(Ibu, kau, dan diriku. Masih ada satu hari lagi, hari ini, bertatap muka denganku.)

Mo nyorang pacarek deui, mo ma ti na pangi(m)pian, pajeueung beungeut di bulan, patempuh awak di [awak di] angin.
(Kita tidak akan berbicara lagi, kecuali dalam mimpi, kita akan bertemu di bulan, kita akan merasakan tubuh kita dalam angin.)

Saa(ng)geus nyaur sakitu, dicokot ka(m)pek karancang, dieusian apus ageung, dihurun deung Siksaguru. Iteuk aing pancasirah, sapecut hoe walatung.
(Setelah berkata-kata, diambilnya tas kampek karancang, diletakkan buku termasyur ke dalamnya, bersama dengan Siksaguru. Tongkat milikku berkepala lima, cambukku dari rotan walatung.)

“A(m)buing, tatanghi ti(ng)gal, tarik-tarik dibuhaya, dek leu(m)pang ka Balungbungan, wetaneun Talaga Wurung, di na tungtung lemah ini, di tungtungna tebeh wetan, nyiar / lemah pamasaran, / 12v / nyiar tasik panghanyutan, pigeusaneun aing paeh, pigeusaneun nu(n)da raga.”
(“Bunda, tetaplah terjaga saat ditinggal, meski Bunda menarikku sekuat buaya, aku akan pergi ke Balumbungan, ke arah timur Talaga Wurung, di atas puncak pulau ini, pada puncak paling timur, mencari tanah untuk makamku, mencari lautan untuk hanyut, tempat matiku kelak, tempat membaringkan tubuhku.”)

I(n)dit birit su(n)dah diri, lugay sila su(n)dah leu(m)pang. Sadiri ti geusan calik, saturun ti tungtung suwung, galasar di panahtaran.
(Ia berdiri dan berangkat, meregangkan kakinya dan pergi. Meninggalkan tempat di mana mereka duduk, turun dari ujung mimbar, berjalan turun pelan-pelan.)

Sadiri ti salu panti, samu(ng)kur ti walang sangha, Mukakeun panto kowari.
(Setelah meninggalkan aula-masuk, dan melewati alun-alun istana, membukakan pintu gerbang.)

Sadiri ti Pakancilan, na U(m)bul Medang katukang, Go(ng)gong na Umbul So(ng)gol
(Sepeninggal Pakancilan, dan Umbul Medang ada di belakang, pergi ke Gonggong, ke Umbul Songgol.)

Samu(ng)kur ti Leuwi Nutug, sadiri ti Mulah Malik, eta jalan ka Pasagi, na jalan ka Bala I(n)dra, diri aing ti Paniis.
(Setelah melewati Leuwi Nutug, dan pergi dari Mulah Malik, itulah jalan ke Pasagi, jalan menuju Bala Indra, aku meninggalkan Paniis.)

Samu(ng)kur aing di Tubuy, meu(n)tasing di Cihaliwung, na(n)jak ka Sanghiang Darah, nepi ka Caringin Be(n)tik.
(Setelah melewati Tubuy, aku menyeberangi Sungai Cihaliwung, naik menuju Sanghiang Darah, dan sampai di Caringin Bentik.)

Sana(n)jak ka Bala Gajah, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, na(n)jak aing ka Mayanggu, ngalalar ka / Ka (n)dang Serang,/13r/ na jalan ka Ratu Jaya.
(Setelah naik menuju Bala Gajah, aku berjalan melewatinya, bergerak turun ke Kandang Serang, dalam perjalanan menuju Ratu Jaya.)

Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang ka Kadu Kanaka, meu(n)tas aing di Cileungsi, nyangkidul ka gunung Gajah.
(Ketika aku berjalan melalui tempat itu, aku sampai di Kadu Kanaka, menyeberangi Sungai Cileungsi, memutar ke arah selatan menuju Gunung Gajah.)

Sacu(n)duk ka bukit Caru, sakakala tuhan Cupak, nyangwetan ka-Citeurep-keun, datang aing ka Tandangan, meu(n)tas aing di Cihoe, meu(n)tas aing di Ciwinten, nepi aing ka Cigeuntis,
(Setelah tiba di Bukit Caru, tanda peringatan dari Raja Cupak, menuju arah timur ke Citeureup, aku sampai di Tandangan, menyeberangi Sungai Cihoe, menyeberangi sungai Ciwinten, dan sampai di Cigeuntis.)

Sana(n)jak aing ka Goha, sacu(n)duk aing ka Timbun, sacu(n)duk ka bukit Timbun, datang aing ka Mandata, meu(n)tas aing di Citarum, ngalalar ka Ramanea,
(Setelah naik ke Goha, setiba di Timbun, pergi menuju Bukit Timbun, aku tiba di Mandata, menyeberangi Sungai Citarum, berjalan melewati Ramanea.)

Sanepi ka bukit se(m)pil, ka to(ng)gongna Bukit Bongkok, sacu(n)duk ka Bukit Cungcung, na jajahan Saung Agung,
(Setiba di Gunung Sempil, berada di belakang Gunung Bongkok, dan tiba di Gunung Cungcung, dalam wilayah Saung Agung,)

Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, leu(m)pang aing nyangwetankeun, meu(n)tasing di Cilamaya, meu(n)tas di Cipunagara, lurah / Medang Kahiangan, /13v/ ngalalar ka To(m)po Omas, meu(n)tas aing di Cimanuk, ngalalar ka Pada Beunghar, meu(n)tas di Cijeruk-Manis,.
(Telah aku lalui, lalu berbelok menuju timur, menyeberangi Sungai Cilamaya, menyeberangi Sungai Cipunagara, dalam wilayah Medang Kahiangan, berjalan melewati Gunung Tampomas, menyeberangi Sungai Cimanuk, pergi melalui Pada Beunghar, menyeberangi Sungai Cijeruk-Manis.)

Ngalalar aing ka Conam, Ceremay a(ng)geus katukang, Ti(m)bang deungeun Hujung Barang, Kuningan Darma Pakuan, pahi a(ng)geus kaleu(m)pangan.
(Aku berjalan melewati Conam, Gunung Ceremay telah kutinggalkan, Timbang dan Hujung Barang, Kuningan Darma Pakuan, semua tempat itu telah kulalui.)

Sacu(n)duk ka Luhur Agung, meu(n)tasing di Cisinggarung.
(Setelah tiba di Luhur Agung, aku menyeberangi Sungai Cisinggarung.)

Sadatang ka tungtung Su(n)da, nepi ka Arega Jati, sacu(n)duk ka Jalatunda, sakakala Silih Wangi.
(Setelah tiba di ujung Sunda, sampailah di Arga Jati, dan tiba di Jalatunda, yang menyimpan kenangan Silih Wangi.)

Samu(ng)kur aing ti inya, meu(n)tasing di Cipamali, ka kidul na Gunung Agung, ka kenca lurah Barebes.
(Setelah pergi dari tempat itu, aku menyeberangi Sungai Cipamali, menuju selatan Gunung Agung, ke bagian sebelah kiri wilayah Brebes.)

Ngalalar ka Medang Agung, meu(n)tasing di Cibula(ng?)rang, ngalalar ka Gunung Larang, dusuneun lurah Gebuhan, ngalalar aing ka Sangka, ka Suci ka Agi-Agi, ka Moga Dana K(e)reta.
(Berjalan melewati Medang Agung, menyeberangi Sungai Cibulangrang, berjalan melewati Gunung Larang, pedalaman di wilayah Gebuhan, aku berjalan melewati Sangka, melewati Suci, ke Agi-Agi, melewati Moga Dana Kreta.)

Samu(ng)kur aing ti inya, meu(n)tas aing di Cicomal, meu(n)tas di Cipakujati, ngalalar / ing ka Sagara, /14r/ nepi aing ka Balingbing, jajahan Arega Sela, na Kupang deungeun na Batang.
(Setelah pergi dari tempat itu, aku menyeberangi Sungai Cicomal, menyeberangi Sungai Cipakujati, berjalan melewati Sagara, sampai di Balingbing, kekuasaan Arga Sela, dari Kupang dan Batang.)

Ka kenca na Pakalongan. Sacu(n)duk aing ka Gerus, na Tinep deung na Tumerep, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang ka lurah Tabuhan, cu(n)duk ka Darma Tumulus, ngalalar ka Kali Go(n)dang,
(Ke arah kiri ke Pakalongan. Setelah tiba di Gerus, di Tinep dan Tumerep, aku telah melaluinya, tiba di wilayah Tabuhan, tiba di Darma Tumulus, berjalan melewati Kali Gondang.)

Sacu(n)duk ka Mano Hayu, ngalalar ka Pajinaran, nepi aing ka Panjalin.
(Setiba di Mano Hayu, berjalan melewati Pajinaran, sampailah aku di Panjalin.)

Sacu(n)duk aing ka Se(m)bung, ngalalar ka Paka(n)dangan.
(Setiba aku di Sembung, berjalan melewati Pakandangan.)

Sadatang ka Padanara, nu(n)juk gunung nyangkidulkeun:
(Sedatang aku ke Padanara, menunjuk pegunungan di arah selatan:)

Itu ta na Gunung Rahung, ti kulonna Gunung Diheng, itu ta Gunung Sundara, itu ta na Gunung Kedu, ti kidul Gunung Damalung, inya na lurah Pantaran, itu Gunung Karungrungan, sakakala na batara, basa rnitineung batari.
(terdapat Gunung Rahung, dari arah barat Gunung Dieng, ada Gunung Sundara, ada Gunung Kedu, di selatan ada Gunung Damalung, tempat-tempat itu adalah wilayah Pantaran, itulah Gunung Karungrungan, di mana terdapat peninggalan dewa-dewa, ketika merindukan dewi-dewi.)

Ti wetan Bukit Marapi, sakakala Darmadewa. tnya lurah / Karangian. /14v/
(Di arah timur terdapat Gunung Merapi, menjaga peninggalan Darmadewa, yang merupakan wilayah Karangian.)

Diri aing ti Danara, datang aing ka Pidada.
(Aku meninggalkan Danara, datang ke Pidada.)

Sadatang aing ka Jemas, ka kenca jajahan Demak, ti wetan na Welahulu.
(Setelah aku tiba di Jemas, di sebelah kiriku adalah wilayah Demak, ke arah timur Gunung Welahulu.)

Ngalalaring ka Pulutan, datang ka Medang Kamulan.
(Aku berjalan melalui Pulutan, pergi ke Medang Kamulan.)

Sacu(n)duk ka Rabut Jalu, ngalalaring ka Larangan.
(Setelah tiba di Rabut Jalu, aku berjalan melewati Larangan.)

Sadatang aing ka Jempar, meu(n)tasing di Ciwuluyu, cu(n)duk ka lurah Gegelang, ti kidul Medang Kamulan, cu(n)duk ka Bangbarung Gunung.
(Setelah tiba di Jempar, aku menyeberangi Sungai Ciwuluyu, tiba di wilayah Gegelang, ke arah selatan Medang Kamulan, lalu tiba di Bangbarung Gunung.)

Sadatang ka Jero Alas, meu(n)tas di bagawan Cangku, ngalalar aing ka Daha,
(Setiba di Jero Alas, aku menyeberangi Sungai Cangku, berjalan melewati Daha.)

Samu(ng)kur aing ti inya, sacu(n)duk aing ka Pujut, meu(n)tas di Cironabaya, ngalalar ka Rambut Merem.
(Setelah meninggalkan tempat itu, tibalah aku di Pujut, menyeberangi Sungai Cironabaya, berjalan melewati Rambut Merem.)

Sacu(n)duk aing ka Wakul, sadatang ka Pacelengan, ngalalar aing ka Bubat, cu(n)duk aing ka Mangu(n)tur, ka buruan Majapahit, ngalalar ka Dar/ma Anyar, /15r/ na Karang Kajramanaan, ti kidulna Karang Jaka.
(Setiba di Wakul, sampai di Pacelengan, aku berjalan melewati Bubat, dan tiba di Manguntur, alun-alun Majapahit, pergi melewati Darma Anyar, dan Karang Kajramanaan, sebelah selatan Karang Jaka.)

Sadatang ka Pali(n)tahan, samu(ng)kur ti Majapahit, na(n)jak ka gunung Pawitra, rabut gunung Gajah Mu(ng)kur.
(Setiba di Palintahan, setelah meninggalkan Majapahit, aku mendaki Gunung Pawitra, gunung suci Gajah Mungkur.)

Ti ke(n)ca na alas Gresik, ti kidul gunung Rajuna
(Ke arah timur adalah wilayah Gresik, ke arah selatan Gunung Rajuna.)

Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, ngalalar ka Patukangan, datang ka Rabut Wahangan, leu(m)pang aing nyangwetankeun.
(Telah kulalui, aku berjalan melewati Patukangan, dan tiba di Rabut Wahangan, berjalan ke arah timur.)

La(m)bung Gunung Mahameru, disorang kalereunana. Datang ka Gunung B(e)rahma, datang aing ka Kadiran, ka Tandes ka Ranobawa.
(Lereng Gunung Mahameru, Aku melewatinya di sisi sebelah utara. Sampai di Gunung Brahma, tibalah aku di Kadiran, di Tandes, di Ranobawa.)

Leu(m)pang aing ngaler-ngetan. Sacu(n)duk aing ka Dingding, eta hulu dewaguru.
(Berjalan aku ke timur-laut. Tiba aku di Dingding, pusat kedudukan dewaguru.)

Samu(ng)kur aing ti (i)nya, datang ka Panca Nagara.
(Sepergi dari tempat itu, tibalah di Panca Nagara.)

Sacu(n)duk aing ka Sampang, sanepi aing ka Ge(n)ding, meu(n)tas di Cirabut-Wahangan.
(Setelah aku tiba di Sampang, sesampai di Gending, aku menyeberangi Sungai Cirabut-Wahangan.)

Sadatang aing ka Lesan, inya lurah / Pajarakan, /15v/ leu(m)pang aing ngidul-ngetan, ngalalar ka Kaman Kuning, ngalalar ka Gunung Hiang, disorang kalereunana.
(Setelah aku tiba di Lesan, yang merupakan wilayah Panjarakan, kuberjalan ke arah tenggara, berjalan melewati Kaman Kuning, melewati Gunung Hiang, yang aku lewati dari sisi utara.)

Sadatang ka Gunung Arum, na lurah Talaga Wurung, ti kalerna Panarukan, ka kencana Patukangan.
(Ketika aku tiba di Gunung Arum, yang merupakan wilayah Talaga Wurung, ke arah utara adalah Panarukan, ke arah kiri adalah Patukangan.)

Sadatang ka Balungbungan, di inya aing ditapa, sa(m)bian ngeureunan palay.
(Sesampai di Balungbungan, di sana aku bertapa, Sementara melepas lelah.)

Teher(ing) m(e)rela(k) najur, tehering na(n)jeurkeun li(ng)ga, tehering puja nyangraha, puja nyapu mugu-mugu, ma(ng)nya(m)bat-walakeun maneh.
(Kemudian aku bercocok tanam, lalu mendirikan lingga, menyembah … memuja …, berdoa untuk kekuatan diri.)

Di (i)nya aing teu heubeul, satahun deung sataraban.
(Di sana aku tidak tinggal lama, Selama satu tahun lebih.)

Teka waya na bancana. Datang tiagi (wa)don, na rua mamarayaeun.
(Lalu datanglah godaan. Datanglah seorang pertapa wanita, yang tampaknya mencari teman.)

Teka beka mulung lanceuk, carekna: “Kaka lanceuking, Rakaki Bujangga Manik, haup aing ebon-ebon, aing na pitiagieun, manan hese ku mamaneh, rusuh ku na panga/wakan, /16r/ heman ku na karuaan.”
(Dia suatu kali mengangkatku sebagai saudara tua, katanya: “Saudara, kakakku, Bujangga Manik yang terhormat, lihatlah aku, seorang biarawati, aku akan menjadi seorang pertapa, daripada harus mengalami kesulitan sendiri, disulitkan dengan tubuh j


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1300